La sezione AITI FVG organizza - grazie alla disponibilità di Andrea Di Gregorio - un seminario sulla "Creatività nella traduzione".
Il seminario si terrà il 22 giugno 2013 a partire dalle ore 9:30 presso l'Hotel L'Allegria, via Grazzano, 18 - Udine.
Argomenti proposti nel corso del seminario:
Tra i molteplici requisiti di una buona traduzione, l'integrazione armoniosa del testo d'arrivo nella cultura ricevente quella che i teorici definiscono la sua «accettabilità» è uno dei più importanti.
A tal fine non è però sufficiente conoscere bene i codici linguistici e le culture interessate, ma occorre adottare un approccio costruttivo se non addirittura creativo.
Ci si può allora chiedere se esistono ricette per la creatività e se ci esistano accorgimenti o strategie – mutuate, perché no?, anche dalle tecniche della scrittura creativa – per risolvere nel migliore dei modi problemi di resa e realizzare traduzioni che siano allo stesso tempo intimamente fedeli al testo originale e alle sue intenzioni espressive e indiscutibilmente idiomatiche. Per rispondere a queste domande, vi propongo un corso di una giornata diviso in due due parti.
PARTE PRIMA: La strategia creativa nella traduzione
- Cosa significa essere creativi traducendo e perché è necessario esserlo
- Creatività con i classici
- Problemi e soluzioni creative
- Dai classici al marketing
La traduzione reader-oriented
- La strategia creativa di traduzione
Vincoli ed opportunità
Esempi tratti dall’inglese e dal tedesco e dalla traduzione letteraria, giuridica, per il marketing
PARTE SECONDA: La retorica nel tradurre
La rima
L’allitterazione
La deformazione
L’anafora
La similitudine
La metafora
La metonimia
L’anacoluto
Il solecismo
La citazione
Altre figure retoriche
Esempi tratti dall’inglese e dal tedesco
ll decalogo della traduzione creativa
Notizie sul relatore:
Andrea Di Gregorio, traduttore, editor, copywriter e scrittore si è laureato in filosofia alla Scuola Normale Superiore di Pisa.
Traduce dall'inglese e dal greco per alcune tra le maggiori case editrici italiane: Bompiani, Feltrinelli, Adelphi, Mondadori.
Tiene corsi di traduzione e di scrittura creativa in Italia all'Università dell'Insubria, alla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa, all'Università Ca' Foscari e in Svizzera presso molti Dipartimenti Federali e per aziende come il Credit Suisse e la Coop.
Programma:
ore 09:30 - 13:00 prima parte
ore 13:00 - 14:00 pausa pranzo
0re 14:00 - 17:00 seconda parte
La partecipazione al seminario è riservata ai soci AITI e attribuisce 10 punti-credito per il Programma di Formazione Continua.
Per iscriversi è necessario compilare il modulo riportato sotto e versare la quota di partecipazione (comprensiva del pranzo) entro il 30 maggio 2013.